Вигглохайфайвки и транскрипция

Разговор зашел о гамбургерах, картошке-фри (френч, френч фрайз! Да, Одри, да)) и пиве… Одри, Элиза и Йолин. Очень полезно смотреть видео и обращать внимание на правильность произношения. Бельгийская Пуля у нас не Жолиен д’Ор, как пишет вики, а Йолин Д’ооре… …Ну, в неблагодарном транскрипционном деле представители считанных стран и народностей распознаются сходу правильно, даже в англоязычных именах бывают неожиданные закавыки. С другой стороны, те же англофоны вообще не парят себе мозг и всех произносят на свой манер. А если пытаются… то лучше бы и не пытались. Хых..
У нас же — кириллических пейсателей проблема стоит достаточно остро, буржуинам проще, скопипастил латиницей — и все путем, и каждый латинянин читает, как ему взбредет. А нам нужно транскрибироватььъьъьъ. А вставлять в текст ихние имена и фамилии как есть — тоже не выход, не слишком это красиво с моей точки зрения, кочки в тексте. Но приходится иногда.
С третьей стороны, японцам, там, или китайцам, вообще в энтим деле несладко… И они тоже подзабивают и делают транскрипцию своими слоговыми азбуками и иероглифами, как им удобно. Все равно никто не прочитает. И не обидится.
А еще есть такой момент, как устоявшаяся в языке/культурной среде транскрипция. И некоторые переходы на «правильное» произношение даются очень нелегко. Особенно, когда комментаторы продолжают наяривать привычные слуху имена.
Сила привычки велика. Я, например, издревле почему-то привык, допустим, Marit Bjørgen записывать как Бъорген, с Бъорндаленом тоже самое. А норвежцы ее произносят вообще как Бьёрьгьень, очень мягко, от большой любви, наверное. (А Тереза Йохауг сама свою фамилию три раза подряд одинаково произнести не может. Тереза Югав, Тэреза Юэв, Тереза Юэй)… Вот и возьми это за тришестьдесятдве…
Или вот не могу себя заставить писать Alexis Pinturault как Алекси Пантюро. Причем, можно услышать, как его некоторые как бы свои же — французы произносят очень близко к Панчуро… Я пишу Алексис Пинтуро, и что все тексты блога переправлять?! А какие выверты были с неувядаемым Фёклером-Воклёром, Тома или Томас? Фома Фоклер…
А поливановская система японских транскрипций против системы Хэпберна… Причем в языке, допустим, есть устоявшееся слово суши, да, но согласно Поливанову (единственной полноценной японско-кириллической системе) нужно писать суси. Сасими. А что делать с тем, что название этого знакового блюда японцы могут произнести и как суси, и как суши, в зависимости от региональных особенностей произношения, которые могут различаться даже в разных районах столицы их Токио, то есть, То-кё. ??? Гора у нас Фудзияма, а фотоаппарат Фуджифильм. А корень один — Фудзи-сан, великое божество. И кто сразу в энциклопедии отыщет йокодзуну Тиёнофудзи — если он записан как великий чемпион Чийонофуджи. …
Диакритические знаки в западнославянских именах, кои часто при письме опускают, тоже вносят путаницу. Голландские имена совершенно нетранскрибируемые бывают сплошь и рядом (Marijn de Vries — Марэйн де Врис — неправильно, Мархаэйн де Фриш — неправильно. Мариейн де Врисш — неправильно .. .. ..) , куча французских, норвежских, шведских, финских, датских, немецких и даже итальянских нюансов… Исконно ирландские (кельтские) имена это вообще вах… Перечислять можно до упора. Мелкая фонетическая особенность, которую не заметишь, потому что слушаешь английского причесанного околококни, а не носителя языка, может всю доскональную малину испортить.
А вот такой расклад, например: польский тип фамилии Кубацки — Возняцки. В первом случае понятно, он поляк (прыжковик на лыжах), а теннисистка официально датчанка, и все ее на мировой арене зовут Возняки. Или испаноязычные… Возьмем там… три одинаковых фамилии, которые могут быть произнесены согласно английской транскрипции в США, латиноамериканской и собственно испанской, лэньоус, йянос, льянос, допустим…
Головнячище.
Вот стараешься, стараешься найти самый лучший вариант для записи, но в неузком ряде случаев терпишь фиаско… ぴくぴく動く高い五つと.
—-=•=-—
В течение сезона я постоянно скачивал хайфайвские фильмы с ютуба, но по нормальному все посмотрел только сегодня, очень здорово все сделано, я на регулярной основе уже стараюсь смотреть их продукцию. Рошель в отношении популяризации в том числе и спонсорских брендов очень правильно и креативно подходит к делу. А закулисье — это очень интересно всегда: что и кто стоит за победами и, увы, поражениями… К тому же, можно посмотреть кусочки гонок, которые не транслируются. Тоже плюс.
Видео здесь (канал ТыТруба)
Несколько однотемных публикаций:
- 27.03.2017 E&E
- 24.03.2017 Не совсем играющий тренер
- 05.03.2017 Трогательный момент
- 02.03.2017 Тиффи
- 27.02.2017 Фландрррр
- 26.02.2017 Элисон
- 21.02.2017 New colours